Sukses

Punya Makna Ganda, Meta Facebook Jadi Bahan Tertawaan di Israel

Pengumuman Facebook bahwa mereka mengubah namanya menjadi Meta telah menjadi pembicaraan khusus di Israel.

Liputan6.com, Tel Aviv - Pengumuman Facebook bahwa mereka mengubah namanya menjadi Meta telah menjadi pembicaraan khusus di Israel di mana kata itu terdengar seperti kata bahasa Ibrani untuk "mati".

Tepatnya, Meta diucapkan seperti bentuk feminin dari kata Ibrani.

Sejumlah orang telah mendiskusikan hal tersebut di Twitter, berbagi pembicaraan mereka di bawah tagar #FacebookDead, demikian seperti dikutip dari BBC, Sabtu (30/10/2021).

Relawan penyelamat darurat Zaka bahkan terlibat, mengatakan kepada pengikut mereka di Twitter: "Jangan khawatir, kami (akan ikut) 'mengerjakannya' (re: mengejek Meta)".

Pengguna Twitter lainnya mengatakan: "Terima kasih telah memberikan semua penutur bahasa Ibrani alasan yang baik untuk tertawa."

2 dari 2 halaman

Brand Global Bermakna Ganda Jadi Bahan Tertawaan

Facebook bukan satu-satunya perusahaan yang diejek atas terjemahan branding-nya.

Berikut adalah beberapa contoh ketika hal-hal tersebut memiliki makna ganda dalam bahasa lain.

Ketika KFC tiba di China selama tahun 80-an, motonya "finger lickin' good" tidak benar-benar berjalan dengan baik dengan penduduk setempat.

Terjemahan motto dalam bahasa Mandarin adalah "makan jari-jari Anda".

Tapi itu tidak terlalu merugikan perusahaan. KFC adalah salah satu rantai makanan cepat saji terbesar di negara ini.

Rolls-Royce mengubah nama mobil Silver Mist-nya setelah terjemahan harafiah untuk kata serupa berarti "kotoran" dalam bahasa Jerman. Mobil itu diganti nama menjadi Silver Shadow untuk di Jerman.

Sementara itu ketika Nokia merilis ponsel Lumia pada tahun 2011, itu tidak benar-benar mendapatkan reaksi yang diharapkan.

Dalam bahasa Spanyol, Lumia adalah sinonim untuk pelacur, meskipun tampaknya hanya muncul dalam dialek dengan pengaruh kultur Gipsy.

Namun Honda memiliki pelarian yang beruntung. Ini hampir menamai mobil barunya Fitta, yang merupakan deskripsi vulgar untuk vagina dalam bahasa Swedia. Ini tampaknya tidak diterjemahkan dengan baik dalam sejumlah bahasa lain.

Rupanya masalah ini terdeteksi sejak dini dan keputusan dibuat untuk menamai kendaraan Jazz di sebagian besar negara.